Ave Regina Caelorum
|
|
Antifona mariana - Liturgia Ambrosiana
|
|
|
Ave, Regina caelorum: Ave, Domina Angelorum. Salve, Radix sancta, ex qua mundo Lux est orta. Gaude, gloriosa, super omnes speciosa. Vale, Valde decora, et pro nobis semper Christum
ex ora. |
|
Ave Regina dei cieli, Ave Signora degli
angeli, Salve, Radice santa, dalla quale è sorta
la Luce del mondo. Gioisci, gloriosa, bella fra tutte le
donne, salve, o tutta santa, prega per noi Cristo Signore. |
|
Emendemus in melius
|
|
Mercoledì delle ceneri - Liturgia romana |
|
|
Emendemus in melius quae ignoranter peccavimus, ne subito praeoccupati die mortis quaeramus spatium paenitentiae et invenire non possimus. Attende Domine et miserere, quia peccavimus tibi. Adiuva nos Deus salutaris noster, et propter honorem nominis Tui Domine libera nos. |
|
Ripariamo al male commesso nella nostra
ignoranza affinché, colti all’improvviso nel giorno
della morte, non cerchiamo inutilmente il tempo di
pentirci e non ci sia possibile trovarlo. Volgi a noi il
Tuo sguardo o Signore, e abbi pietà perché contro di Te
abbiamo peccato. Aiutaci, o Dio della nostra
salvezza, e liberaci per l’onore del Tuo nome. |
|
Ex more docti mystico
|
|
Inno di S. Ambrogio per la Quaresima |
|
|
Ex more docti mystico Servemus hoc jejunium, Deno dierum circulo Ducto quater notissimo. Lex et prophetae primitus Hoc praetulerunt, postmodum Christus sacravit, omnium Rex, atque Factor temporum. Utamur ergo parcius Verbis, cibis et potibus, Somno, jocis; et arctius Porstemus in custodia. Vitemus autem pessima, Quae subruunt mentes vagas, Nullumquae demus callido Hosti locum tyrannidis |
|
Istruiti dalla mistica consuetudine,
osserviamo questo digiuno, computando il notissimo periodo di quattro volte
dieci giorni. La Legge e i Profeti da principio lo indicarono,
successivamente Cristo, Re e Creatore di tutti i tempi, lo conservò. Facciamo
uso quindi più parcamente delle parole, dei cibi e delle bevande, del sonno e
degli svaghi, e rimaniamo più saldamente fermi nell’osservanza. Evitiamo poi
le pessime cose che fanno vacillare le menti incostanti e non lasciamo spazio
alcuno di tirannide all’astuto nemico. |
|
|
Dicamus
omnes |
|
Offertorio Preces ambrosiana |
|
|
Dicamus omnes: Kyrie eleison. Pro Ecclesia Tua Sancta Catholica, quam conservare digneris. Pro universis Episcopi, cuncto clero et populo. Pro civitate hac omnibusque habitantibus in ea. Pro aerum temperie, et fecunditate terrarum: Kyrie eleison. |
|
Diciamo tutti: Signore abbi pietà. Per la Chiesa santa cattolica, affinché Ti
degni di conservarla. Per tutti i Vescovi, il clero e il popolo. Per questa
città e per tutti i suoi abitanti. Per
la clemenza dell’aria e la fecondità della terra. Signore abbi pietà |
|
|
Parce Domine |
|
Dopo prima lettura
|
|
|
Parce Domine, Parce populo tuo: ne in aeternum irascaris nobis. Flectamus iram vindicem, ploremus ante Judicem; clamemus ore supplici, dicamus omnes cernui: nostris malis offendimus Tuam Deus clementiam effunde nobis de super, remissor indulgentiam. Dans tempus acceptabile, da lacrimarum rivulis lavare cordis victimam, quam laeta adurat caritas. |
|
Perdona Signore, il tuo popolo, non rimanere in eterno
adirato con noi. Plachiamo l’ira vendicatrice, piangiamo di
fronte al Giudice, chiamiamolo con voce supplicante, inchiniamoci tutti al volere di Dio. Con
le nostre colpe abbiamo offeso la Tua clemenza. Tu che perdoni, infondi su di
noi la Tua indulgenza. Concedici di lavare con il pianto il nostro cuore,
perché la tua carità è sempre viva. |
|
|
Attende Domine
- dalla liturgia
Mozarabica |
|
Dopo II Lettura |
|
|
Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi. Ad te Rex summe, omnium Redemptor, oculos nostros sublevamus flentes: exaudi, Christe, supplicantum preces. Dextera Patris, lapis angularis, via salutis, janua caelestis, ablue nostri maculas delicti. Rogamus, Deus, tuam majestatem : auribus sacris gemitus exaudi: crimina nostra placidus indulge. Attende Domine…. |
|
Signore ascolta, Padre perdona, perché abbiamo peccato. A Te, Re sommo, Redentore di tutti, innalziamo i nostri
occhi piangendo esaudisci, o Cristo, le nostre suppliche.
O destra del Padre, o pietra angolare, o via della salvezza, porta del cielo,
lava le colpe del nostro peccato. Supplichiamo, o Dio, la tua maestà: con le
sacre orecchie ascolta i gemiti, perdona indulgente le nostre colpe.
Signore ascolta,…. |
|
|
Audi benigne
conditor |
|
S. Gregorio + 604 - Liturgia romana |
|
|
Audi benigne conditor, nostras preces cum fletibus, sacrata in abstinentia fusas quadragenaria. Scrutator alme cordium, infirma tu scis virium, ad Te reversis exshibe remissionis gratiam… |
|
Accogli o Dio di misericordia, le preghiere che il Tuo popoloeffonde in questo tempo santo. Tu che scruti e conosci i segreti dei
cuori, concedi ai penitenti la grazia del perdono… |
|
|
Exurge,
quare obdormis |
|
I modo, Ps. 43 |
|
|
Exsurge, quare obdormis Domine? Exsurge, et ne repellas in finem: quare faciem tuam avertis,
oblivisceris tribulationem nostram?
adhaesit in terra venter noster: Exsurge Domine, adiuva nos, et libera nos. Ps. 43: Deus auribus nostris audivimus: Patres nostri annuntiaverunt nobis opus quod operatus es in diebus eorum, in diebus antiquis. |
|
Svegliati, perché dormi o Signore? Destati e non rigettarci per sempre. Perché nascondi il Tuo volto, dimentico della nostra tribolazione? Giace a terra il nostro corpo: sorgi in nostro aiuto, o Signore e liberaci. Dio, con i nostri orecchi abbiamo udito, i
nostri padri ci hanno raccontato l’opera che hai compiuto ai loro giorni nei
tempi antichi. |
|
|
Sitientes
venite ad aquas |
|
II modo, Ps. 77 |
|
|
Sitientes venite ad aquas, dicit Dominus: et qui non habetis pretium, venite et bibite cum laetitia. Attendite popule meus legem meam: inclinate aurem vestram in verba oris mei |
|
Voi tutti che siete assetati venite
all’acqua, dice il Signore: anche voi che non avete
denaro; venite e bevete in letizia. Ascolta, popolo mio, la mia legge, piegate il vostro orecchio alle parole
della mia bocca. |
|
|
Coenae Tuae
mirabili |
|
Giovedì Santo - Ambrosiano |
|
|
Coenae Tuae mirabili hodie, Filius Dei, socium me accipis. Non enim inimicis tuis hoc mysterium dicam: non tibi dabo osculum, sicuti et Judas; sed sicut latro confitendo Te: memento mei Domine, in regno Tuo. |
|
Alla Tua mirabile cena, oggi o Figlio di
Dio, mi accogli come Tuo compagno. Non rivelerò ai Tuoi nemici questo
mistero: non Ti darò il bacio di Giuda; ma come il ladrone, crederò in Te,
dirò: ricordati di me Signore, quando sarai nel Tuo regno. |
|
|
Quomodo
sedet sola |
|
|
|
|
|
|
|
|
Videns Dominus flentes
|
|
I modo, Dom. V, de Lazzaro |
|
|
Videns Dóminus flentes soróres Lázari ad monuméntum, lacrimátus est coram Iudaéis, et clamábat: Lázare, veni foras: et pródiit ligátis mánibus et pédíbus, qui fúerat quatriduánus mórtuus. Deus,
Deus meus, respice in me quare me dereliquisti? |
|
Il Signore, vedendo piangere le sorelle di
Lazzaro, pianse dinanzi ai Giudei e gridò:
“Lazzaro, vieni fuori!”. E uscì, mani e piedi legati, colui che da quattro giorni era morto. |
|
|
Crux fidelis |
|
V. Dulce lignum - I modo, Venanzio Fortunato +
606 |
|
|
Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis! nulla talem silva Profert, flore, fronde, germine. Dulce lignum, dulci clavo, Dulci pondus
sustinens. |
|
O Croce fedele, il più nobile fra tutti gli alberi! Nessuna selva ne produce uno simile per fiore, fronda, frutto. Dolce legno, che con dolci chiodi sostieni
il dolce peso. |
|
|
Media vita |
|
IV Sabato di Quaresima - Ambrosiano |
|
|
Media vita in morte sumus, quem quaerimus adjutorem nisi Te, Domine, qui pro peccatis nostris
irasceris. Sancte Deus, Sancte fortis, Sancte misericors Salvator amarae morti ne tradas nos. |
|
Nel mezzo della vita, siamo nella morte, a chi chiederemo aiuto se non a Te Signore, che Ti adiri per i nostri
peccati. Santo Dio, Santo forte, Santo misericordioso, Salvatore, non consegnarci all’amara morte. |
|
|
Vide humilitatem meam |
|
V. Ad
Te Domine levav, - Ambrosiano |
|
|
Vide humilitatem meam et laborem meum,
Domine; et dimitte omnia peccata mea, Deus meus; quia Te sustinui tota die. Ad Te Domine levavi
animam meam: Deus meus in Te
confido, non erubescam. Deus meus, quia Te sustinui tota die. |
|
Guarda o Signore la
mia piccolezza e il mio affanno; e perdona tutti i
miei peccati, Dio mio, poiché per tutto il
giorno mi sono sottomesso a Te. A Te Signore, ho
innalzato la mia anima: Dio mio confido in
Te, che io non arrossisca. Dio mio , per tutto
il giorno Ti sono stato sottomesso. |
|
|
Tenebrae factae sunt |
|
Venerdì
Santo - Ambrosiano |
|
|
Tenebrae factae sunt
super universam terram, dum
crucifixerunt Jesum Judaei. Et circa horam nonam
exclamavit Jesus voce magna: Deus, Deus, quid me dereliquisti? Tunc unus ex
militibus lancea latus ejus perforavit. Et
inclinato capite, emisit spiritum. Ecce terraemotus factus est magnus.Nam velum templi scissum est, et omnis terra tremuit. |
|
Calarono le tenebre
su tutta la terra, quando i Giudei
crocifissero Gesù. E verso l’ora nona Gesùgridò a gran voce: Dio mio, Dio mio,
perché mi hai abbandonato? Allora uno dei
soldati perforò con la lancia il suo fianco. E, chinato il capo,
spirò. Ci fu un forte
terremoto Il velo del tempio
si squarciò e tremò tutta la
terra. |
|
|
Adoramus Te Christe |
|
Via
Crucis, Venerdì Santo |
|
|
Adoramus Te Christe et benedicimus tibi, quia per Sanctam Crucem tuam redemisti mundum. Qui passus es pro nobis, Domine, Domine, miserere nobis. |
|
Ti adoriamo Cristo e
Ti benediciamo perché con la Santa Croce hai
redento il mondo; per la Tua passione, o Signore abbi pietà di noi |
|
|
O Crux benedicta |
|
Solennità
della s. Croce - Ambrosiano |
|
|
O Crux benedicta, quae sola fuisti portare Regem caelorum et Dominum. Halleluja. Gloria Patri et Filio… |
|
O Croce benedetta,
Tu fosti scelta a sorreggere il Signore, Re dei cieli. Alleluia. Gloria al Padre e al Figlio… |
|
|
Stabat Mater |
|
Jacopone
da Todi - 1236 / 1306 |
|
|
Stabat Mater dolorosa, iuxta Crucem lacrimosa, dum pendebat Filius Cuius animam gementem, contristatam et dolentem, pertransivit gladius. Christe, cum sit hinc exire, da per Matrem me venire, ad palmam victoriae. Quando corpus morietur, fac ut animae donetur, paradisi gloria. Amen |
|
Addolorata, in
lacrime stava la Madre, vicina alla Croce da cui pendeva il Figlio. Una spada
trafisse la sua anima piangente, rattristata e dolente. O Cristo, quando sarà il momento della mia morte, fammi giungere alla meta gloriosa per mano di Tua Madre. Quando il mio corpo sarà morto, fa’ che all’anima sia donata la gloria del paradiso. Amen. |
|
|
Vexilla Regis prodeunt |
|
Venanzio
Fortunato +606 |
|
|
Vexilla regis prodeunt, fulget Crucis mysterium, quo carne carnis conditor suspensus est patibulo. Quo vulneratus insuper, mucrone diro lanceae, ut nos lavaret crimine, manavit unda et sanguine. Arbor decora et fulgida, ornata regis purpura, electa digno stipite tam sancta membra tangere. Beata cuius brachiis, saecli pependit pretium statera facta est corporis, praedam tulitque tartari. Salve ara, salve victima, de passionis gloria, qua vita mortem pertulit et morte vitam reddidit. O Crux, ave, spes unica, hoc passionis tempore, piis adauge gratiam, reisque dele crimina. Te fons salutis Trinitas, collaudet omnis Spiritus, quos per Crucis mysterium, salvas fove per saecula. Amen. |
|
Avanza il vessillo del Re, risplende il mistero della Croce, sulla quale Gesù, nostra vita, subì la morte e con la morte ci ridonò la vita. Dopo essere stato ferito dalla punta crudele di una empia lancia, per lavarci dal peccato stillò acqua e sangue. O luminoso Albero tinto di regia porpora, tra tutti eletto a reggere le sante membra di Cristo. Beata Croce splendida innalzi il Re dei secoli con il suo sangue prezioso ci riscattò dal male. Altare e tu, vittima, salve! È gloria la morte cruenta, la vita che soffre la morte, con la morte la vita ci dona. Salve o Croce, unica speranza, in questo tempo della passione, accresci la grazia ai giusti e cancella le colpe ai peccatori. O altissima Trinità celeste, Ti lodi ogni spirito, proteggi sempre quelli che hai salvato con il mistero della Croce. Amen. |
|