- O
Spem Miram -
Le
pagine più belle e rappresentative del Canto Gregoriano ed Ambrosiano – IX /
XII secolo
Lucerna
pedibus meis
|
|
Lucernario – Ps. 118 |
|
Lucerna
pedibus meis Verbum Tuum Domine et lumen semitis meis. Juravi et statui custodire Judicia justitiae Tuae |
|
Lampada per i miei passi è la Tua Parola,
luce sul mio cammino. Ho giurato, e lo confermo, di
custodire i tuoi precetti di giustizia. |
Aurea Luce
|
|
Inno nelle feste degli
Apostoli - IX
secolo (Paolino di
Aquileia 802)
|
|
Aurea luce et decore roseo, o lux lucis
omne perfundisti saeculum, decorans
caelos inclito martyrio hac sacra
die quae dat reis veniam. |
|
O
luce aurea e splendente, o luce che hai cosparso il mondo di splendore
ornando i cieli per l’importante martirio in questo santo giorno che concede
il perdono ai peccatori |
|
Dicamus omnes |
|
Offertorio - Preces
ambrosiana |
|
Dicamus
omnes: Kyrie eleison. Pro Ecclesia Tua Sancta Catholica, quam conservare digneris. Pro
universis Episcopi, cuncto clero et populo. Pro
civitate hac omnibusque habitantibus in ea. Pro
aerum temperie, et fecunditate terrarum: Kyrie eleison. |
|
Diciamo tutti: Signore abbi pietà. Per la Chiesa santa cattolica, affinché Ti degni di conservarla. Per tutti i Vescovi, il clero e il popolo. Per questa città e per tutti i suoi abitanti. Per la clemenza dell’aria e la fecondità della terra. Signore abbi pietà |
Statuit
ei Dominus
|
|
Introito, Commune Martyrum
|
|
Statuit
ei Dominus testamentum pacis, et
principem fecit eum ut sit illi sacerdotii dignitas
in aeternum. Alleluja. Memento Domine
David et omnis mansuetudinis eius. |
|
Il Signore ha stabilito
con Lui un alleanza
di pace e ne ha fatto
un principe,
sarà onorato della dignità sacerdotale. Ricordati Signore di Davide e delle sue
sofferenze. |
O spem miram
|
|
Responsorio ( S. Domenico )
|
O spem miram quam dedisti mortis
hora te flentibus, dum post mortem promisisti te profutúrum frátribus :
Imple Pater quod dixisti, nos tuis juvans précibus. Allelúja.
Qui
tot signis claruisti in ægrórum corpóribus, nobis opem ferens Christi, ægris
medére móribus. Glória Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. |
|
O
mirabile speranza, che tu hai donato a coloro che piangono nell’ora della
morte e ai tuoi fratelli per il futuro dopo la morte. Adempi, o Padre, quanto
promettesti, aiutandoci con le preghiere. Alleluia. Tu che con tanti segni
sei apparso nei corpi degli ammalati portandoci l’opera di Cristo,
allontanaci dal peccato. Gloria
al Padre e al Figlio e allo Spirito santo. |
Kyrie – Christe
|
|
Atto penitenziale
|
|
Kyrie eleison, Christe eleison |
|
Signore pietà - Cristo pietà |
|
Justus ut
palma florebit |
|
Graduale , Commune Sanctorum
|
|
Justus
ut palma florebit sicut cedrus Libani multiplicabitur in domo Domini. Ad
annuntiandum mane misericordiam tuam, et veritatem tuam
per noctem. |
|
Il giusto fiorisce come una palma, cresce
come il cedro del Libano nella casa
del Signore. E’ bello celebrare al mattino la Tua misericordia e la Tua
fedeltà nelle ore della notte. |
|
Alleluia.
Justus germinabit |
|
Commune Doctorum Ecclesiae
|
|
Alleluia. Justus germinabit sicut lilium et florebit in aeternum ante Dominum |
|
Alleluia .Il giusto germoglierà come
giglio e fiorirà in eterno al cospetto del
Signore |
|
Justorum
animae |
|
Offertorio – festa di Tutti i Santi – Sap. 3, 1.2.3
|
|
Justorum animae in manu Dei sunt, et non
tanget illos tormentum malitiae, visi sunt oculis
insipientium mori, illi autem sunt in pace, Alleluja. |
|
Le anime dei giusti sono nelle mani di
Dio, nessun
tormento le toccherà: agli occhi degli stolti parve che morissero: ma esse
sono nella pace. Alleluia. |
Homo quidam
|
|
Responsorio V. Quia parata sunt
|
|
Homo
quidam fecit coenam magnam, et misit servum suum, hora coenae dicere invitatis,
ut venirent: Quia parata sunt omnia Venite
comedite Panem meum, et bibite vinum quod miscui
vobis. |
|
Un uomo diede una grande cena e mandò
il suo servo a dire agli invitati:
venite è pronto, venite, mangiate il mio Pane e bevete
il vino. che ho versato per Voi.
|
Missus est
Gabriel
|
|
Responsorio
|
|
Missus
est Gabriel Angelus ad Mariam Virginem desponsatam
Joseph, nuntians ei verbum; Et
expavescit Virgo de lumine: Ne timeas Maria, Invenisti gratiam apud Dominum: Ecce
concipies et paries,
et vocabitur Altissimi Filius. Dabit ei Dominus Deus
sedem David patris ejus, et regnabit in domo Jacob in aeternum. |
|
L’Arcangelo Gabriele, mandato alla Vergine Maria, sposa
di Giuseppe, annuncia a Lei il Verbo: e la Vergine Maria
si meraviglia per la luce: non temere Maria. Tu sei nella
grazia del Signore. Colui che concepirai e partorirai sarà chiamato Figlio
dell’Altissimo. Il Signore Dio darà a Lui
la sede del Padre Davide e regnerà in eterno
nella casa di Giacobbe. |
Gustate
et videte
|
|
Canto di ringraziamento – Giovanni Vianini – a. 2003 |
|
Gustate
et videte quoniam suavis est Dominus.
Beatus Vir qui sperat in eo. Benedicam Dominum in omni tempore, semper laus ejus in ore meo. |
|
Gustate e vedete
quanto è buono il Signore. Beato l’uomo che
spera in Lui. Benedirò il
Signore in ogni tempo, Sulla mia bocca sempre la sua lode. |
|
Jubilate Deo universa terra |
|
Offertorio – Tempus per annum
|
|
Jubilate Deo universa terra: psalmum dicite nomini eius: venite
et audite, et narrabo vobis, omnes qui timetis Deum quanta fecit Dominus animae meae, alleluja. |
|
Date voci di giubilo a Dio, voi tutti che siete sulla
terra:
sciogliete un inno
alla gloria del suo nome, voi tutti che temete Dio, venite, ascoltate:
vi narrerò quel che Egli ha fatto all’anima mia, alleluia.
|
Cunctipotens Genitor Deus
|
|
Organum, Tutilo di St. Gallen + 915 |
|
Cunctipotens Genitor Deus, omni
creator , eleison. Christe Dei splendor, virtus patrisque sophia, eleison. Amborem. sacrum spiramen, nexus amorque, eleison... |
|
Onnipotente
genitore, Dio creatore di
tutte le cose, abbi pietà di noi. Cristo,
luce di Dio, virtù e sapienza del Padre, abbi pietà di noi Afflato sacro di
entrambi, nesso e amore, abbi pietà di noi… |
Jesu dulcis memoria
|
|
Inno
- Bernardo di Clairvaux 1090 - 1153
|
|
Jesu dulcis memoria, dans vera cordis gaudia: sed super mel et omnia eius dulcis praesentia Nihil canitur suavis, nihil auditur jucundus, nihil
cogitatur dulcius quam Jesu Dei Filius. Jesu, spes penitentibus, quam pius es petentibus! quam bonus Te quaerentibus! sed quid invenientibus? Nec
lingua valet dicere, nec littera exprimere: expertus
potest credere, quid sit Jesum diligere. Sis
Jesu nostrum gaudium, qui es futurum praemium sit
nostra in Te gloria, per cuncta semper secula |
|
Dolce
pensiero di Gesù, che dà la vera gioia del cuore: ma
più del miele e di altra cosa è dolce la sua presenza Nulla
di più soave si può cantare, nulla di più gradito ascoltare, nulla di più
dolce meditare di Gesù Figlio di Dio. Gesù, speranza di coloro
che si pentono, come sei pietoso con chi ti prega! come sei generoso con chi
ti cerca! e come sarai per chi Ti avrà trovato? Né le parole possono dirlo, né gli scritti esprimerlo: chi ne
ha fatto esperienza può sapere, che cosa sia amare Gesù. O Gesù, sii la nostra gioia, Tu che sei
il nostro premio futuro: sia in Te la nostra gloria, per tutti i secoli in
eterno. |

Schola Gregoriana Mediolanensis
Giovanni
Vianini
02 70.104.245 339 76.04.237
servizio
liturgico:
Basilica di S. Marco -
Milano
Abbazia di Chiaravalle –
Milano
Basilica di Santa Maria delle
Grazie - Milano